DUBLAGEM & VOICE-OVER

A tradução para dublagem é um trabalho muito mais envolvente do que a tradução para legendagem, por exemplo. Pois aqui todos os sons emitidos por uma pessoa em cena, ou seja, qualquer reação, deve ser informada para o dublador, que por sua vez, irá reproduzi-los em estúdio. Outro fator importante para um arquivo de dublagem é o lip-sync, isto é, a perfeita sincronia labial. Com essa técnica, e utilizando o software adequado, combinamos o movimento dos lábios com a voz do personagem. Procedendo assim, criamos uma sensação mais realista para o espectador sobre o programa dublado.

Voice-over é outro tipo de dublagem, mais precisamente, a locução sobreposta ao idioma original, não necessariamente acompanhada do movimento labial da personagem. O que precisamos ter em mente aqui é a total compreensão do texto, a boa interpretação, e obviamente, um ótimo trabalho de tradução.

No decorrer dos anos, já realizamos vários projetos para dublagem e voice-over na Marcos Word & Media, destacando-se novelas, documentários, desenhos animados e vídeos corporativos.