WHAT WE DO

Translation

At Marcos Word & Media we work mainly with English, Spanish and Portuguese, and we export files to various extensions, such as pdf, doc, xml, and ppt, among others. We have all the necessary tools and proudly rely on CafeTran Espresso, one of the best CAT Tools available in the market.

Subtitling

A well-prepared subtitling job, whether a file ready to be inserted into the video or to the final media, this is something that involves several parts, among those, the viewer’s quick understanding. Our accurate technique starts when we receive the assets and it goes up to the delivery of the final drafts — on time and on budget.

Dubbing & Voice-Over

At Marcos Word & Media, our efforts are focused on preparing scripts, having them 100% ready to be used in the studio, whether for dubbing or voice-over purposes. Our concern is to keep the same register used for the show — formal or informal — and in the case of dubbing, total accuracy of timing, which we call lip sync.

Closed Captioning

Currently in Brazil, due to the ABNT requirements (the Brazilian Association of Technical Standards), the demand for closed captioning services has been increasing. Therefore, we could not stay out of this movement. As always, we offer our best — experience and accurate technique.

Translation

At Marcos Word & Media we work mainly with English, Spanish and Portuguese, and we export files to various extensions, such as pdf, doc, xml, and ppt, among others. We have all the necessary tools and proudly rely on CafeTran Espresso, one of the best CAT Tools available in the market.

Subtitling

A well-prepared subtitling job, whether a file ready to be inserted into the video or to the final media, this is something that involves several parts, among those, the viewer’s quick understanding. Our accurate technique starts when we receive the assets and it goes up to the delivery of the final drafts — on time and on budget.

Dubbing & Voice-Over

At Marcos Word & Media, our efforts are focused on preparing scripts, having them 100% ready to be used in the studio, whether for dubbing or voice-over purposes. Our concern is to keep the same register used for the show — formal or informal — and in the case of dubbing, total accuracy of timing, which we call lip sync.

Closed Captioning

Currently in Brazil, due to the ABNT requirements (the Brazilian Association of Technical Standards), the demand for closed captioning services has been increasing. Therefore, we could not stay out of this movement. As always, we offer our best — experience and accurate technique.

Transcreation & Copywriting

In a globalized world, there is a need for a maximum approximation between customers and producers, anywhere in the world. Our transcription and copywriting services bridge the gap in this industry. We deliver both services.

Audio Transcription

Our professionals are experienced, with college graduation and a lot of experience in the languages they work with.

Screenplay Adaptation

When we refer to screenplay adaptation, we need to consider the various branches of this type of business, such as creating a script from other materials, adapting a literary work for a film, or simply a script written in a certain language to be translated into the requested language.

Marcos has splendid work ethics, he is passionate, very personable and timely. It has been a pleasure working with him.

Elodie Powers

SVP Client Services, BTI Studios

Fast and reliable, great translator. Always responsive. It’s a pleasure to work with Marcos.

Monica Gozalbo

Multimedia Producer, JBI Studios